Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsGeneral TopicsCat AnecdotesHealth and BehaviorRescue
CatKB.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Cat Forum / Cat Anecdotes / August 2006

Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Ping Takayuki or Cantate

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
jXwXeXrXmXoXnXt@sonic.net - 19 Aug 2006 04:36 GMT
Help! I have a question about Japanese, and I hope that either of you
(or anyone else who knows the language) can answer this.

I'm fixing a tech manual that was translated from Japanese to English.
I don't speak Japanese at all, but my job is to make sure the English
sounds natural. Anyway, there's some stuff in it about fetal ultrasounds.
It talks about calculating the number of gestational weeks and the
"expected date of confinement".

Date of *confinement*? I'm not sure how the translator came up with
that word. Could this mean the date of delivery?

Thanks,
Joyce
Jo Firey - 19 Aug 2006 04:50 GMT
> Help! I have a question about Japanese, and I hope that either of you
> (or anyone else who knows the language) can answer this.
[quoted text clipped - 10 lines]
> Thanks,
> Joyce

That used to be the "polite term".  Back when you couldn't use words like
pregnant.

see
http://tinyurl.com/h3lrf

Jo
jXwXeXrXmXoXnXt@sonic.net - 19 Aug 2006 05:11 GMT
> That used to be the "polite term".  Back when you couldn't use words like
> pregnant.

I did a Google search on this and I discovered that "date of confinement"
is very much an English-language term. I have never heard it before, but
have always heard the due date called, well, the "due date". :) Or maybe
the date of delivery. Confinement? What do they *do* in those maternity
wards, anyway??

And apparently the old term is in use in medicine, so I guess "confinement"
is going to stay. It's even referred to as "EDC" (estimated date of
confinement), so I can't exactly change that.

I really thought this was just a faulty translation, that perhaps there
was a Japanese word that means both confinement and delivery or something,
and they chose the wrong English word.

Thanks!
Joyce
Takayuki - 19 Aug 2006 05:47 GMT
> > That used to be the "polite term".  Back when you couldn't use words like
> > pregnant.

>I really thought this was just a faulty translation, that perhaps there
>was a Japanese word that means both confinement and delivery or something,
>and they chose the wrong English word.

I'm glad someone knew, because I had no idea.  It's true that the
Japanese have what they call "wasei-eigo" terms, literally, Japanese
English.  For example, "one up", meaning getting an extra life in a
video game... oh wait, except that those video games were exported to
English speaking countries in the 80s, ironically really making it
into a common English term.
jXwXeXrXmXoXnXt@sonic.net - 19 Aug 2006 07:46 GMT
> >I really thought this was just a faulty translation, that perhaps there
> >was a Japanese word that means both confinement and delivery or something,
> >and they chose the wrong English word.

> I'm glad someone knew, because I had no idea.  It's true that the
> Japanese have what they call "wasei-eigo" terms, literally, Japanese
> English.  For example, "one up", meaning getting an extra life in a
> video game... oh wait, except that those video games were exported to
> English speaking countries in the 80s, ironically really making it
> into a common English term.

I wasn't thinking it was a wasei-eigo term, though. The manual was
originally written in Japanese, because the product is Japanese. But
now the company is going to market it in the US, so they translated
the manual to English. And I assumed, originally, that the translator
picked the word "confinement" because that was the closest to whatever
word in Japanese is used to mean "going into labor" or "delivery", etc.

If you could see this manual, you would understand why I thought it
was a mistake - there are a lot of odd phrasings in the book. The
translator, although he or she clearly knows enough English to get most
of it grammatically correct, nonetheless used words and phrases that
most English speakers would not use. So I just figured this was a poor
choice of an English word.

Except that it turned out I was wrong about that. Maybe I'm too young
to know this old-fashioned term, or maybe it's because I've never
worked in medicine before, or because I never had kids, but that word
just escaped me. I really think it's a bizarre word for labor...

Joyce
Pat - 19 Aug 2006 08:17 GMT
> If you could see this manual, you would understand why I thought it
> was a mistake - there are a lot of odd phrasings in the book. The
> translator, although he or she clearly knows enough English to get most
> of it grammatically correct, nonetheless used words and phrases that
> most English speakers would not use. So I just figured this was a poor
> choice of an English word.

The way Japanese people sometimes use English is one of the most hilarious
things in the world. I'll never forget how much I laughed at the few signs I
could read when I was over there.

One of my very favorite books on Japan that is filled with stories of
fractured English is Jack Seward's "Japanese in Action". And some of the
packaging on the Japanese foods sold over here cracks me up. ("You can make
sweet sandwich by placing natto between the breads.")

Many examples may be found at:
http://www.tabiwallah.com/oddwallah/index.html
Pat - 19 Aug 2006 08:50 GMT
Here are some more hysterical (and historical) gems of English Japanese
style:

From an Osaka pediatrician's clinic: SPECIALIST FOR THE DECEASE OF CHILDREN

From a Niigata hotel: The elevator is fixed for the next day. During that
time we regret you will be unbearable.

A warning sign at a Tokyo intersection: HAVE MANY ACCIDENTS HERE!

A barber's sign: HEADS CUTTING Y1500. FOR BALD MEN Y900

A brand-new laundromat just outside Tokyo: NO MORE WHOREHOUSE. NOW NO. 1
LAUNDRY. YOU COME ALL THE SAME, PLEASE.

A tattoo parlor near the laundromat: COME IN AND HAVE YOUR THING ENGRAVED.

A ladies' sportswear store: UNTHINKABLE COLOR COMBINATIONS!

And the winner of the Fractured English Olympics, a gigantic banner hung
over the Hibiya intersection in downtown Tokyo, while Douglas MacArthur was
being promoted for the upcoming US Presidential elections: WE PLAY FOR
MACARTHUR'S ERECTION.
EvelynVogtGamble(Divamanque) - 19 Aug 2006 20:45 GMT
> The way Japanese people sometimes use English is one of the most hilarious
> things in the world. I'll never forget how much I laughed at the few signs I
[quoted text clipped - 4 lines]
> packaging on the Japanese foods sold over here cracks me up. ("You can make
> sweet sandwich by placing natto between the breads.")

I'm reminded of the snack food that its Janglish package
suggested as "good friend to beer".  (Well, "friend",
"companion" - same thing, right?)
jXwXeXrXmXoXnXt@sonic.net - 19 Aug 2006 23:10 GMT
> The way Japanese people sometimes use English is one of the most hilarious
> things in the world. I'll never forget how much I laughed at the few signs I
> could read when I was over there.

I agree, it's very funny. There are entire websites devoted to this
topic, actually.

I'm sure that all the clothing sold in this country, with Asian
characters of one language or another, is equally amusing to the
speakers of those languages! :)

Joyce
Marina - 19 Aug 2006 17:35 GMT
> Except that it turned out I was wrong about that. Maybe I'm too young
> to know this old-fashioned term,

I think I'm a little younger than you but I knew it. But then, I read a
lot of old literature. Very common term in older novels.

Signature

Marina, Miranda and Caliban. In loving memory of Frank and Nikki.
Stories and pics at http://koti.welho.com/mkurten/
Pics at http://uk.pg.photos.yahoo.com/ph/frankiennikki/
and http://community.webshots.com/user/frankiennikki

EvelynVogtGamble(Divamanque) - 19 Aug 2006 20:49 GMT
>> Except that it turned out I was wrong about that. Maybe I'm too young
>> to know this old-fashioned term,
>
> I think I'm a little younger than you but I knew it. But then, I read a
> lot of old literature. Very common term in older novels.

I think it also has a longer history in English than in
American - Only the Eastern states concerned themselves with
that sort of ultra "niceness" of language in
Victorian/Edwardian days - pioneer women didn't have the
time for such nonsense.
EvelynVogtGamble(Divamanque) - 19 Aug 2006 20:38 GMT
>>Help! I have a question about Japanese, and I hope that either of you
>>(or anyone else who knows the language) can answer this.
[quoted text clipped - 13 lines]
> That used to be the "polite term".  Back when you couldn't use words like
> pregnant.

Ah yes - a pregnant woman was then "in a delicate
condition", she didn't have breasts but "bosoms", instead of
legs she had "limbs" (like a tree?).....  (And alongside
such "delicacy" of language, you had children slaving in
factories twelve hours a day, and ten-year-old prostitutes
selling themselves  on the streets.... the "good old days"
weren't all that "good" for a lot of people!)
Helen Wheels - 19 Aug 2006 05:14 GMT
> Help! I have a question about Japanese, and I hope that either of you
> (or anyone else who knows the language) can answer this.
[quoted text clipped - 10 lines]
> Thanks,
> Joyce

EDC or expected date of confinement is, as far as I understand, the
usual medical term for the date the baby is expected to be born. Maybe
it's more common in UK English? I think confinement is just an old
fashioned term for labour and birth stage of a pregnancy.
Helen Wheels - 19 Aug 2006 05:18 GMT
>> Help! I have a question about Japanese, and I hope that either of you
>> (or anyone else who knows the language) can answer this.
[quoted text clipped - 15 lines]
> it's more common in UK English? I think confinement is just an old
> fashioned term for labour and birth stage of a pregnancy.

This manual doesn't say "All your babe are belong to us", does it?
jXwXeXrXmXoXnXt@sonic.net - 19 Aug 2006 05:20 GMT
> This manual doesn't say "All your babe are belong to us", does it?

Sorry Helen, Mark Edwards beat you to that joke the other day! :)

It does say a lot of odd things, however.

Joyce, burning the 9:15PM oil
William Hamblen - 19 Aug 2006 06:49 GMT
>It talks about calculating the number of gestational weeks and the
>"expected date of confinement".
>
>Date of *confinement*? I'm not sure how the translator came up with
>that word. Could this mean the date of delivery?

"Expected date of confinement", also "EDC", is real medical
terminology for the answer to the question, "When are you due?"  MDs
know what it means.

Bud
Signature

The night is just the shadow of the Earth.

Monique Y. Mudama - 19 Aug 2006 07:03 GMT
> "Expected date of confinement", also "EDC", is real medical
> terminology for the answer to the question, "When are you due?"  MDs
> know what it means.

I just want to know whose confinement they're talking about.

Signature

monique, who spoils Oscar unmercifully

pictures: http://www.bounceswoosh.org/rpca

jXwXeXrXmXoXnXt@sonic.net - 19 Aug 2006 07:47 GMT
> > "Expected date of confinement", also "EDC", is real medical
> > terminology for the answer to the question, "When are you due?"  MDs
> > know what it means.

> I just want to know whose confinement they're talking about.

Not the baby's - he or she is getting *out* of confinement!

Joyce
sandra - 19 Aug 2006 07:17 GMT
Ok, response from a Brit here! Confinement is a term used for the time of
labour/delivery of a baby.
I think it stems from times long ago, when well to do women would be advised
by the doctor or midwife to take to their beds when birth was close. Most
likely, because in those days, women had not such a close idea of when
exactly the baby was due.

Of course, for the rest of the not so wealthy population, they just worked
until they popped!

sandra
Monique Y. Mudama - 19 Aug 2006 15:29 GMT
> Ok, response from a Brit here! Confinement is a term used for the
> time of labour/delivery of a baby.  I think it stems from times long
> ago, when well to do women would be advised by the doctor or midwife
> to take to their beds when birth was close. Most likely, because in
> those days, women had not such a close idea of when exactly the baby
> was due.

What a horrible term.  It should be ditched.

Signature

monique, who spoils Oscar unmercifully

pictures: http://www.bounceswoosh.org/rpca

EvelynVogtGamble(Divamanque) - 19 Aug 2006 20:33 GMT
> Help! I have a question about Japanese, and I hope that either of you
> (or anyone else who knows the language) can answer this.
[quoted text clipped - 7 lines]
> Date of *confinement*? I'm not sure how the translator came up with
> that word. Could this mean the date of delivery?

That's what it meant in Victorian days (when any word
remotely connected with female parts or functions had its
euphemism)!  The translator must have had a very old
dictionary.

> Thanks,
> Joyce
jXwXeXrXmXoXnXt@sonic.net - 19 Aug 2006 22:42 GMT
> > Date of *confinement*? I'm not sure how the translator came up with
> > that word. Could this mean the date of delivery?

> That's what it meant in Victorian days (when any word
> remotely connected with female parts or functions had its
> euphemism)!  The translator must have had a very old
> dictionary.

Well, as others have observed, the term has managed to stick around
and be very current in medical usage.

Joyce
Chakolate - 21 Aug 2006 01:00 GMT
jXwXeXrXmXoXnXt@sonic.net wrote in news:44e68729$0$34514
$742ec2ed@news.sonic.net:

> Date of *confinement*? I'm not sure how the translator came up with
> that word. Could this mean the date of delivery?

That's an old-fashioned way of saying the due date.  It's perfectly good,
if archaic, English.

Chak

Signature

Guilt is the tragic delusion of culpability without the comic relief of
sin.
 --Brooke McEldowney, 9 Chickweed Lane

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2008 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.